رفتن به مطلب
kabook

استانداردی برای قرار دادن نام مترجم در افزونه ها

پست های پیشنهاد شده

یه موری که (نظر کاملا شخصی) زیاد خوش آیند نمی یاد

قرارد دادن اسم مترجم در نام ازونه است

حتی تو بعضی از ترجمه ها کلا لینک سازنده و برنامه نویس از کل فایلهای افزونه حذف میشه و اسم مترجم و سایت مترجم میاد به جای افزونه

تو خود جومینا نمونه هایی هنوز موجوده (مثلا افزونه وبلاگ) و چند مورد دیگه که خودم شخصا بهش برخورد کردم (البته از زمان فعالیت گروه جدید بهتر شده )

یا به نام افزونه اسم مترجم اضافه میشه (مثلا فرم ساز جومینا یا افزونه دستیار امنیتی جومینا )

یا پارسا گلوبال نیوز

اگر یه استانداردی برای اضافه کردن نام مترجم به افزونه ها ایجاد کنید لااقل توی جومینا رعایت بشه به نظرم در خورد توجه خواهد بود

چون اگه نباشه احتمالا سر و گله چنین افزونه هایی بزودی پیدا میشه

اصغر گالری

کمال اسلاید شو

فرم ساز مارانی اصل اسفید وایجانی

(لطفا این نظر را به حساب تمسخر یا کنایه نگیرید کاملا جدی عرض کردم و برای پیشرفت جامعه جوملای فارسی)

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

با سلام

نظرتون رو قبول دارم ولی در قوانین اپن سورس شما میتونی تغییراتی رو که میخوای روی افزونه اعمال کنید وحتی اسم خودتون رو هم اضافه کنید فقط باید به به این دقت داشته باشید که نباید تهیه کننده اصلی حذف بشه البته میتونه کم رنگ بشه ...

@ البته جومینا برای تیم توسعه افزونه چنین اسنادی داره . بخصوصی با تغییرات جدید این قسمت پرنگتر شده

زندگیتان سپید

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

یه موری که (نظر کاملا شخصی) زیاد خوش آیند نمی یاد

قرارد دادن اسم مترجم در نام ازونه است

حتی تو بعضی از ترجمه ها کلا لینک سازنده و برنامه نویس از کل فایلهای افزونه حذف میشه و اسم مترجم و سایت مترجم میاد به جای افزونه

تو خود جومینا نمونه هایی هنوز موجوده (مثلا افزونه وبلاگ) و چند مورد دیگه که خودم شخصا بهش برخورد کردم (البته از زمان فعالیت گروه جدید بهتر شده )

یا به نام افزونه اسم مترجم اضافه میشه (مثلا فرم ساز جومینا یا افزونه دستیار امنیتی جومینا )

یا پارسا گلوبال نیوز

اگر یه استانداردی برای اضافه کردن نام مترجم به افزونه ها ایجاد کنید لااقل توی جومینا رعایت بشه به نظرم در خورد توجه خواهد بود

چون اگه نباشه احتمالا سر و گله چنین افزونه هایی بزودی پیدا میشه

اصغر گالری

کمال اسلاید شو

فرم ساز مارانی اصل اسفید وایجانی

(لطفا این نظر را به حساب تمسخر یا کنایه نگیرید کاملا جدی عرض کردم و برای پیشرفت جامعه جوملای فارسی)

سلام بر شما

راستش چنین استانداری در جومینا وجود داره، البته در این مورد خیلی ریز نشدیم اما در استاندار ترجمه ی افزنه که در انجمن و البته سیستم مدیریت درخواست های جومینا منتشر شده با صراحت روی نام نگارنده تاکید شده:

1- هرگز در فایل XML افزونه فارسی ننویسید! ترجمه ی نام و توضیحات افزونه و نام مترجم رو تنها در فایل زبان بیافزائید. اگر از چگونگی این کار آگاهی ندارید به آموزش ترجمه ی افزونه مراجعه کنید.

3- سعی کنید، به لینک کپی رایت افزونه دست نزنید، مگر برای ترجمه و یا سفارشی سازی متن لینک، حفظ کپی رایت افزونه جزو اخلاق ترجمه محسوب می شود.

همانطور که خودتون فرمودید سعی شده در انتشار افزونه ها در جومینا، نام اصلی افزونه در عنوان حفظ شود. البته من سعی کردم این فرآیند رو به کندی انجام دهم تا تغییری حس نشود و به مرور به استاندارد برسیم. ضمن اینکه نام نگارنده ی آن در XML و البته نگارنده ی زبان در فایل زبان اصلی حفظ می شود. این را به عنوان اخلاق حرفه ای موکد به دوستان تیم تکلیف کرده ایم.

در باب افزودن نام مترجم در نام افزونه اساسن موافق نیستم و این عمل را هرگز انجام نمی دهیم. البته ماجرای پارسا گلوبال نیوز متفاوت است که عرض خواهم کرد. البته مثال های شما کمی با طنز بیان شده اما هنگامی که در افزونه تغییراتی جدید صورت گیرد ( نه تنها ترجمه ) می توان نام ویرایشگر را به افزونه افزود و مانعی ندارد. در هر حال وقتی افزونه تغییر می کند و یا گسترش میابد به نوعی افزونه ای جدید متولد شده و ذکر نام ویرایشگر در عنوان آن بد نیست. مثل: اصغر فوکا گالری نه اصغر گالری. ویرایشگر نباید نام فوکا را حذف کند و بگوید اصغر گالری. می تواند نام خود را بیافزاید، البته تنها در صورتیکه افزونه را گسترش دهد.

در باب پارسا گلوبال هم ماجرا باز میگردد به یک سال پیش. گلوبال نیوز ماژولی فوق العاده هست. بطوری که می توان تنها با جوملا ی پیشفرض و این ماژول یک سایت خبری ایجاد کرد! پس ماژولی مهم بود. من این ماژول را برای سایت های خبری ست کردم ( بر اساس نیاز ) البته آن زمان من تجربه ی کمتری داشتم و بخشی از کار را آقای شمسی کمک کردند. افزونه را با نظم کامل دو زبانه کردم. ( فایل زبان ساختم ) برای افزونه کدهای پیش فرض جهت چینش اجزای خبر نوشتم و صفحه ای برای آن ایجاد و به محیط پارامترهای ماژول لینک دادم و تاکنون در سایت شخصی ام و انجمن ها از آن پشتیبانی کردم. با این توصیف ماژول تغییر کرده بود. ضمن اینکه پیش از آن توسط آقای تهرانی هم نسخه ای فارسی از آن منتشر شده بود. به همین خاطر بود که ضرورت داشت نام آن را تغییر دهم تا هنگام پشتیبانی و استفاده ی کاربران جدید قابل تمایز با ماژول قبلی باشد. برای مثال هنگامی که کاربری در انجمن می پرسد که فلان اشکال در گلوبال نیزو هست ابندا از او می پرسم از کدام نسخه استفاده می کنید، وقتی می گوید نسخه ی اصلی می گویم از نسخه ی پارسا استفاده کنید و با همین تغییر در 90 درصد موارد مشکل وی حل می شود! چرا که در نسخه ی پارسا اشکالات شایع برطرف شده. و همین دلیل آن بود که نام افزونه را توسعه دادم.

ارادتمند.

به اشتراک گذاری این ارسال


لینک به ارسال
به اشتراک گذاری در سایت های دیگر

به گفتگو بپیوندید

هم اکنون می توانید ارسال داشته باشید و بعد ثبت نام خود را در سایت کامل نمایید. اگر حساب کاربری در سایت دارید، جهت ارسال با حساب کاربری خود هم اکنون وارد سایت شوید

مهمان
ارسال پاسخ به این موضوع ...

×   شما در حال چسباندن محتوایی با قالب بندی هستید.   حذف قالب بندی

  تنها استفاده از 75 اموجی مجاز می باشد.

×   لینک شما به صورت اتوماتیک جای گذاری شد.   نمایش به صورت لینک

×   محتوای قبلی شما بازگردانی شد.   پاک کردن محتوای ویرایشگر

×   شما مستقیما نمی توانید تصویر خود را قرار دهید. یا آن را اینجا بارگذاری کنید یا از یک URL قرار دهید.


×
×
  • افزودن...